不知大家是否还记得之前大白发布的一篇关于“大雨不是big rain”的文章,里面说到“大雨”不是big rain,外国人形容“雨大”习惯用heavy,翻译过来就是“重雨”。比如说heavy rain 大雨,heavy clouds大雾。而且小雨也不是small rain,而是light rain。因为中文表达习惯导致英文理解错误的例子还有很多,下面大白为大家简单罗列下。
太阳很大、很弱
“太阳很大”不能翻译成“the sun is big”,应该是“the sun is strong”,同理,“太阳很弱”应该翻译成“the sun is weak”.
例句:The sun is so strong that you need to wear a sun hat and sunglasses.
阳光如此的猛烈,你要戴上太阳帽和太阳镜。
下下个星期
“下下个星期”不能简单翻译成“next next week”,应该是“the week after next”或“in two weeks”。
例句:He'll return to London the week after next.
下下个星期他将返回伦敦。
You can meet me at the airport in two weeks if you like!
如果你愿意的话你可以在两周之后到机场接我!
编辑者:admin
分享到: